Mustard in the Custard: Wordplay and Nonsense in the Works of Lewis Carroll


In his introduction to the Penguin Classics Centenary Edition of Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass Hugh Haughton sees the readers of the Alice books as falling into two categories.

Either they side with the Gryphon, who wants "The adventures first. Explanations take such a dreadful time,"2 or they side with the Queen of Hearts who is sure that "even a joke should have some meaning."3 For the Gryphons, looking for the meaning of the books is a tiresome chore that simply gets in the way of our enjoyment of them. For the Queens, the enjoyment comes from the interpreting of the stories. Are the stories pretty and sweet, or should we read them with a sharp eye for the real sense behind the nonsense? The dilemma facing any reader new to the books is to strike a balance between these two rival schools of thought. The first time we read about Alice's adventures, we are likely to enjoy them as the Gryphon does, without explanation, simply as stories. But when we come to reread the books, there is a good chance we will begin to focus more attention on certain scenes that cannot simply be written off as 'pretty'. The sharp exchanges between Alice and Humpty Dumpty, for example . . .

And then one night you dream. You dream of a custard so delicious everyone wants some. But of course there is not enough to go round. So you decide to add to the custard hoping no one will notice the slight deterioration in the flavour. But you make a fatal blunder: you put mustard in the custard because the colour looks right. You wake up and you wonder what your dream was all about. Then you remember having recently read the following in a black book with no pictures and no conversations in it:

You begin to wonder: did the unconscious throw up the word 'mustard' simply because you had considered adding some to your wife's salad dressing earlier that evening, but had thought better of it? Or was it rather that 'mustard in the custard' has a nice ring to it and might well have appealed to the taste of Lewis Carroll? And then you remember: the two words are not of your own invention. Your unconscious has simply borrowed them. Alice gulps down the contents of the "Drink Me" bottle which had "a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pineapple, roast turkey, toffy, and hot buttered toast"5; later the Duchess says, "Flamingoes and mustard both bite"6. Is this what is meant by unconscious plagiarism?

The two words 'mustard' and 'custard' are the same in all but one letter, and both are foods found in most traditional English kitchens. Yet one is sharp, and the other sweet. In spite of the close similarity in their spelling, they are, in a sense, opposites. But when we consider the Alice works as a whole, it strikes us that they too can be said to be opposites (especially with regard to their structure) in spite of the close similarity between them.

In Alice's Adventures in Wonderland Alice falls down a rabbit hole, and finds there a topsy-turvy world where nothing is quite as she expects. Everything is thrown on its head. Then she awakes to realise she had simply fallen asleep and has been dreaming. In Through the Looking-Glass Alice goes through a mirror into another kind of disorientating realm where things are inverted (to move forwards towards her goal, Alice has to walk backwards; to remain in one place, she must run as fast as she can). Finally Alice awakes once again to discover it's all been a dream. Structurally, the two stories are almost identical. But like the small but very significant difference between mustard and custard (with just only one letter separating the sharp from the sweet), the two Alice tales have a small but significant difference: in the first Alice the heroine's initial movement is vertical (down the rabbit hole) while in the second Alice it is horizontal (through the mirror).

On the surface the subject of the two books might appear to be the same (Alice has a dream in which she grows up, leaving childhood behind her). However, in the first book Alice literally grows up, undergoing many changes in size (all of them vertical movements), while in the second book her growing up is shown metaphorically with Alice changing from a pawn (child) into a queen (adult). Her movement is that of a chess piece moving horizontally across a chessboard.

This may seem a minor point of only academic interest, but it is illustrative of how carefully Carroll has constructed his stories so they balance and yet do not bore us. His playing on the expression 'growing up' is not just punning for the sake of punning. By contrasting the physicality of the growing up in the first Alice with the mental development of the weak pawn becoming the powerful and independent queen in the second, Carroll is using language creatively to show us just how elastic language can be. He illustrates how words can mean much more than their surface meaning, and how confusing this can be at times. This playing with language can sometimes seem to be frivolous and merely playing for laughs; however what appears on first reading as mere nonsense is rarely without meaning. In the course of this paper I will try to show what meaning there is (or may be) behind the nonsense.

"Curiouser and curiouser!"

When Alice falls down the rabbit-hole, everything she accepts as 'normal' no longer seems to apply. As she falls, she has time to look around, to take things off shelves and put them back, as if gravity no longer had its usual force. She finds her body shrinking and growing at unusually high speeds. Her memory is no longer what it was, and she is unable to do even the most basic arithmetic. She feels disorientated. But perhaps the most significant change in Wonderland is the strange way language is used, even by Alice herself, even though she is not always aware of this change. The non-standard form of the comparative (curiouser) used here would appear to be nothing more than a grammatical mistake. Just as Alice can no longer remember the right words for things (she mistakenly says "Antipathies" for "Antipodes"), she can no longer remember the correct form of the comparative for the word 'curious' (more curious). But is that the end of the matter? If we think back to the change Alice herself is undergoing as she makes this slip of the tongue, we might see things in a different light. As she extends 'curious' to make the non-standard 'curiouser', she is herself at the same time extending in a most non-standard (i.e. unusual) way: "Now I'm opening out like the largest telescope that ever was!"8 In effect her sudden and unexpected growth is being mirrored in the sudden and unexpected growth of the word 'curious'. The language she uses is changing in accordance with her own physical change. As she gets bigger, so do her words. Put in such terms, this strikes us as obvious: as you grow up and get older, your vocabulary extends. You use bigger words (i.e. ones with more syllables), and also you use a much larger number of words. Carroll is illustrating this extension of vocabulary as being a literal process as well as the figurative one we might normally think of.

"O Mouse!"

When Alice begins her descent into the chaotic, back-to-front world under ground where everything stands like Father William on its head, she sleepily says to herself: Because Alice does not know the answer to either question, for her the two sentences have effectively the same (i.e. no) meaning. The change in the word order with the subject becoming the object of the verb, and vice versa, is immaterial. Yet as any student of English will be able to tell you, word order in English determines the meaning of the sentence. Though there are exceptions, in most cases, the subject (S) comes before the verb (V), which in turn precedes the object (O). The reason why word order is so important for determining meaning is that English nouns do not change their shape or spelling depending on their function in the sentence. A cat is a cat whether it is the subject or the object of a verb (pronouns do change, however, as can be seen in this simple example: He likes her, but she does not like him). In other languages, such as Latin, the nouns are said to decline (I know there is a Carrollian pun in here somewhere, but I'll decline the chance to test your patience any further). This means the form of the word changes depending on its function in a sentence. When, for example, the Latin word 'city' is the subject of the verb, it is 'urbs' (as in the things Americans put on their food); when it is the object, it becomes 'urbem'. As the two forms are clearly different, it should be obvious that word order in Latin is much more flexible than in English. When Alice finds herself in danger of being drowned in a pool of her own tears, she addresses a mouse thus: "O Mouse!"10 This stilted phrase is how many traditional Latin grammar books, such as the one Alice's brother uses, have sought to render into English the vocative case, used when addressing someone. The most famous example of this vocative case is probably the line "Et tu, Brute?" which Julius Caesar is supposed to have uttered when he realised even his protege Brutus was betraying him and literally stabbing him in the back. 'Brute' is the vocative of Brutus, but to translate this as, "And you, O Brutus?" would be absurd (nearly as absurd as a seven year old girl addressing a rodent as "O Mouse"!). On one level Carroll is simply poking fun at the ridiculous nature of the Latin grammars used in 19th century English public schools. But, on another level, he is drawing our attention to the significance of word order. English does not have a vocative, a dative or an ablative case (the genitive is shown by the apostrophe 's', as in 'This is George's book'), and so the order we say or write our sentences is vital if we wish to be correctly understood. However, reversing word order can give rise to arresting statements that make us sit up and pay attention. As the old adage says, "'Dog bites man' isn't news. 'Man bites dog' is."

I mean what I say = I say what I mean

In the Mad Tea-Party the problem of word order in English is developed. Alice is looking forward to having some fun with riddles when all of a sudden she finds herself being scolded: The confusion caused by the inverting of the word order is compounded by the multifarious meanings of the word 'mean'. Words cannot always be simply translated or understood in isolation; sometimes they form part of an idiom or set phrase. Earlier we looked at the words 'grow up', and saw how the literal meaning of the two individual words 'grow' (= get bigger) + 'up' (= vertically) means a physical movement, while the figurative meaning of the phrasal verb 'grow up' means 'to move towards adulthood'. Here, the March Hare's rebuke of "You should say what you mean," means "You should state clearly what it is you are trying to say." Yet when Alice says, "I mean what I say," she unwittingly is using a set phrase whose meaning is "I'm serious about what I say" and which is generally used as a threat to warn others to back off.

The problem she faces is one of semantics versus pragmatics. Semantics is concerned with the meaning of individual words, while pragmatics looks at what the speaker of an utterance is trying to communicate to the listener. If two people are in a room together and one says, "It's a bit stuffy in here," the semantic meaning is "It is hot and rather airless in this place." Seen in this light, this utterance is simply a statement of fact. The speaker is telling the listener something about the nature of the room's interior. In this situation, however, most of us would realise there is more to the utterance than merely a communication of information. We would realise the speaker wanted the window opened. The pragmatic meaning is "Would you please open a window before I suffocate and pass out!" Set phrases such as "I mean what I say" are used almost exclusively in this (pragmatic) way. Instead of stating something directly (e.g. "Open the window, please!" or "This is a final warning! Don't make me angry!") we use circumlocutions to avoid confrontation. Pragmatics is the study of how we moderate our language to maintain a mutually acceptable level of politeness. The irony here is that the Hatter appears to be aware of the difference between semantics and pragmatics, and nevertheless he makes no effort whatsoever to maintain an acceptable level of politeness. Along with all the other argumentative characters Alice meets on her journeys, the Hatter is a stickler in his use of language, whilst at the same time a terrible conversationalist. The Hatter uses words, not as tools to aid communication, but as weapons with which to score points against the unwitting Alice.

Elizabeth Sewell in her book The Field of Nonsense argues that Carroll's Nonsense is a carefully constructed world of play, and that "since Nonsense is made up of language, its play things will be words."12 She goes on to state that "play consists in establishing mastery over something."13 Carroll's argumentative characters, of whom the best two examples are perhaps the Hatter and Humpty Dumpty, are clearly playing a game in which they attempt (and largely succeed) in establishing mastery over Alice by their clever manipulation of language and words. As Sewell goes on to point out, "the only feeling appropriate to a game, in fact essential to it, is a love of power and a desire to win."14 Seen in this light, we can begin to understand the Hatter's behaviour and appreciate why he is so hostile towards Alice. It is not simply that she is an unwanted and uninvited guest at his Tea-Party; she is in effect an opponent in the game of Nonsense, and must be treated as such. No affection or kindliness is to be shown. Indeed in the Alice books there is really only one character who breaks this rule, and that is the White Knight, who guides Alice to the Eighth Square in Through the Looking-Glass, before sadly bidding her farewell. As has been pointed out by numerous scholars, this kindly old man who keeps falling off his horse and making useless inventions is clearly meant to represent the author himself. The White Knight is Charles Dodgson, sadly watching as his beloved child-friend Alice Liddell leaves him behind as she grows up into adulthood. This growing-up is symbolically expressed by Alice's assuming her Queen's crown.

"The question is which is to be master"

The most formidable opponent Alice meets on her travels is undoubtedly Humpty Dumpty. He is the self-proclaimed master at using language, and is only too glad to show off this mastery to Alice when she asks him to explain the meaning of the Jabberwocky poem. His explanations are fired off with great conviction and ingenuity, and Alice seems close to striking up a rapport with him, as she assumes the subservient role of student to his teacher. Indeed when she chips in with her own additions to his discourse, Humpty even goes so far as to say, "Exactly so"15, for once not contradicting her but actually granting that she is right in her judgement. For one brief moment it seems as if the two are no longer two opponents in a game, but are on the same side, batting for the same team. But, inevitably, this brief encounter of like minds cannot last for long. As he starts reciting some poetry for her, he breaks off after a couple of lines to say: The mood returns to one of confrontation and point-scoring. It is as if the teacher has sensed the student is becoming too uppity, and decides to re-establish who is boss. Alice uses the expression 'I see' to mean 'I understand or realise' (which incidentally is its most common meaning in everyday English). Alice's 'I see' is simply a way of saying 'That is obvious'. Humpty, being the pedant he is, takes the word 'see' literally, to mean the act of perceiving with one's eyes. He maintains that to see with one's eyes that a person is not singing (and is merely reciting poetry) is next to impossible, as that is something that can only be appreciated by means of our ears. We can hear the difference between a song being sung, and poetry being recited, but according to Humpty we cannot see this difference. I am not much of an expert about lip-reading, but I would have thought the movements of our lips might in fact alert an observant person to whether we were singing a song or reciting poetry. Surely the former involves greater facial movement?

This pedantic, nit-picking intransigence of Humpty's might be seen as a satire on teachers who demand linguistic exactitude while not caring a fig for other people's feelings. Humpty's sitting on a high wall looking down on Alice could easily be interpreted as a symbolic representation of the relationship between teachers and their students. Humpty's looking-down on Alice is not merely literal, but also figurative. He pours scorn on her use of language, and as Alice bids him farewell, he only deigns to offer her one of his fingers to shake (a habit adopted by arrogant members of the aristocracy who felt shaking hands with their social inferiors would be below them). Humpty the master of language can also be seen as a (school)master of the old school, of the type who demanded absolute obedience and servile humility from their students. He can also be seen as a master looking down upon the great unwashed below with barely disguised distaste.

The playing with words at which Humpty excels makes of him a master practitioner in the world of Nonsense, which Elizabeth Sewell defines as "not a universe of things but of words and ways of using them."17 Humpty Dumpty's use of words though breath-taking in its inventiveness is seriously flawed. He flaunts one of the first rules of language, that it must be mutually intelligible. Effective communication can only be successful if we all agree to use language in more or less the same way. When I say 'dog', I have a picture in my mind of some kind of four-legged furry animal that answers to the name of Fido. Your idea of a dog may differ in certain details (you may think of a more sensible name like Rover, for example), but essentially my idea of what the word 'dog' means should be more or less the same as yours or anybody else's who uses English as a means of communication. If I decide unilaterally that from now on the word 'dog' means 'fish and chips with clotted cream on', the chances are I might have difficulty winning the top prize at Crufts. Humpty doesn't let such pedestrian concerns stand in his way. For him, words are his playthings, and so it is only fit and right that he should do with them as he pleases.

Yet for all its flying in the face of conventional wisdom concerning language and effective communication, what Humpty says has a grain of truth in it. Though it is a commonplace that language is democratic, in that we all share in the consensus as to what each individual word means, it is nonetheless true that those in authority have the power to influence our use of language. This is clearly illustrated for example in such works as George rwell's 1984 and Animal Farm. In the latter work, the pigs who have taken control of the farm amend their earlier "All animals are equal" to the nonsensical "All animals are equal, but some animals are more equal than others."19 Nothing can be 'more equal' than anything, as 'equal' means 'the same'. But for the other farm animals to question this (mis)use of the word 'equal' would be pointless and indeed foolhardy in the extreme. The pigs are more 'equal' than the rest, in that they have the power.

Humpty talks of words not only as if they were his playthings, but as if they were his workers: "Adjectives you can do anything with, but not verbs - however I manage the whole lot of them! (. . .) When I make a word do a lot of work like that, I always pay it extra. (. . .) You should see 'em come round me of a Saturday night (. . .) for to get their wages."20 He is proud of his ability to make them dance to his tune, but his self-confidence is misplaced. In his explanation of the Jabberwocky poem he tells Alice that the word 'slithy' is "like a portmanteau - there are two meanings packed up into one word."21 His theory sounds convincing enough at first, and Alice accepts it without a query. It falls to Elizabeth Sewell to point out the fallacy in his argument:

Perhaps given a little more time in the Looking-glass world Alice might have come to realize this herself. As she finally reaches the Eighth Square and becomes a Queen, it is noticeable that she has gained in self-confidence, and feels strong enough to contradict the orders of the Red Queen, summoning the waiter to bring back the pudding. Indeed from the moment Alice finds she has become a Queen, she begins to act in a much more forthright (if not to say stroppy) manner. As she stands outside the arched doorway over which her name appears, unable to get into her own party, she berates the very old Frog who comes to her aid. Their ensuing conversation is much like any other one in the underground and Looking-Glass worlds Alice enters into on her two adventures - instead of effective communication we only find verbal sparring with words and language being used as weapons, in a game where there can only be one winner.

Yet in one small but significant detail, Alice's encounter with the Frog is different: this time her antagonist is not someone in a higher position than her. Here towards the very end of her adventures Alice is finally in a position of power, able to lord it over someone of lower rank than herself. The Frog is old, he hobbles, he wears enormous boots, he speaks in a slow drawl, and he speaks in dialect - he is clearly supposed to be an old country-bumpkin of a servant. And yet in spite of this, he still manages to get the better of Queen Alice in their brief exchanges.

If this were a traditional romantic adventure the Princess would kiss the frog, and he would suddenly be transformed into a handsome prince. But this is Carroll's world of Nonsense, where things are thrown on their head, turned inside-out, and the opposite of what they normally are. Instead of the princess (Alice) helping the frog-prince to find a happy end, it is an old, hoarse frog-farmer who helps Alice complete her transformation into a Queen.

Notes

  1. Hugh Haughton, Introduction, Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass, Harmondsworth, 1998.
  2. 'The Lobster-Quadrille', Alice's Adventures in Wonderland, chapter 10.
  3. 'Queen Alice', Through the Looking-Glass, chapter 9.
  4. Terry Eagleton, Literary Theory: An Introduction, Second Edition, Oxford, 1996, p. 137)
  5. 'The Mock Turtle's Story', Alice's Adventures in Wonderland, chapter 9.
  6. 'The Pool of Tears', Alice's Adventures in Wonderland, chapter 2.
  7. 'The Pool of Tears', Alice's Adventures in Wonderland, chapter 2.
  8. 'Down the Rabbit-Hole', Alice's Adventures in Wonderland, chapter 1.
  9. 'The Pool of Tears', Alice's Adventures in Wonderland, chapter 2.
  10. 'A Mad Tea Party', Alice's Adventures in Wonderland, chapter 7.
  11. Elizabeth Sewell, The Field of Nonsense, London, 1952, p. 26.
  12. Elizabeth Sewell, The Field of Nonsense, London, 1952, p. 28.
  13. Elizabeth Sewell, The Field of Nonsense, London, 1952, p. 131.
  14. 'Humpty Dumpty', Through the Looking-Glass, chapter 6.
  15. 'Humpty Dumpty', Through the Looking-Glass, chapter 6.
  16. Elizabeth Sewell, The Field of Nonsense, London, 1952, p. 17.
  17. 'Humpty Dumpty', Through the Looking-Glass, chapter 6.
  18. George Orwell, Animal Farm, Harmondsworth, 1945, chapter 10.
  19. 'Humpty Dumpty', Through the Looking-Glass, chapter 6.
  20. 'Humpty Dumpty', Through the Looking-Glass, chapter 6.
  21. Elizabeth Sewell, The Field of Nonsense, London, 1952, p. 120.